Этот блог создавался в процессе альфа-теста Aion, большинство записей - просто впечатление от того или иного момента игры, моментально зарисованное в словах. Поскольку многое из него не вошло в окончательный общий отчет, мне бы хотелось поделиться с игровым сообществом своими заметками.
Итак...
6.10.2009
Наконец-то клиент скачался. Закачивала с официального сайта, скорость была приличная для моего тарифного плана (4 Мбит/с) - около 400-450 Кб/с. Это приятно.
Первое впечатление - очень долгая установка игры. С китайским клиентом все произошло гораздо быстрее, а тут минут 15, наверное, клиент что-то усердно распаковывал и прописывал.
Далее появился экран лаунчера и началась закачка обновлений. Если честно, мне не нравится дизайн русского сайта Aion и выполненного в том же стиле лаунчера - неупорядоченные надписи большим шрифтом и курсивом (!) несколько напрягают. Но это мелочи.
Более серьезные претензии у меня к транслитерации названия Aion - слово "Айон" вызывает у меня примерно такие же чувства, как слова "войн" или "выйгрыш".
Русскому языку вообще мало свойственно сочетание "йо", обычно оно используется в словах иностранного происхождения для передачи латинского "yo": Нью-Йорк, Йоханнесбург, Тойота, йогурт и т.п. В то же время очень похожее слово ion в русском звучит как "ион", а не как "йон". В общем, "Айон" режет слух.
Разочаровало то, что нельзя вставлять в клиент пароль - на китайском сервере это не проблематично. Не вижу, каким образом это повлияет на безопасность, однако печатать созданный машинным образом пароль к аккаунту ЗАТ из разношерстных букв довольно-таки неудобно.
Первые же ошибки нашлись уже на этапе выбора расы персонажа.
"Элийцы живут в нижней части разделенной надвое Атрее". Логично было бы - "в нижней части ... АтреИ". Для асмодиан про Атрею правильно, но нашлась другая ошибка. "После Катаклизма эта раса была вынуждена бороться приспосабливаться к жизни в землях,.." - вероятно, после "бороться" должна быть запятая либо "и", а может быть "бороться" стоит вообще убрать либо перефразировать предложение.
Итак, мой выбор - Элийцы.
Появляющийся после выбора попап с предупреждением также звучит не по-русски, вероятно, это обусловлено спецификой подстановки переменных, но вполне исправимо :-/
"Если вы создали персонажа Элийцы, то вы не сможете создать персонажа Асмодиане".
Во время создания персонажа разочаровала закладка "Голос" - никаких голосов =(
Сразу после создания - появилась надпись "Задание "Вступление" завершено". Странно, вроде не делала я еще никаких заданий. Еще появились один за другим 3 опроса с одинаковым содержанием на английском языке. Дают за каждый по 40 штук порошка аделлы - это хорошо. Интересно, почему она Аделла, ведь в английском вроде Odella.
С системой помощи не очень понятно - судя по всему, в большом окне должен быть рисунок, изображающий, например, инвентарь или клавиши, а в маленьком окошке снизу - комментарии к цифрам. Однако на данный момент верхнее окошко у меня абсолютно пустое, так что комментарии снизу не очень понятны.
Первый квест - все ок. Подбегаем к Миресу, сдаем его, берем новый. Ага, ошибочка.
Он сказал, чтобы я сам выбрал себе напарника и порекомендовал вас". После слова "напарника" запятая нужна.
"Одну ферму эти твари уже захватили и, если ничего не делать, то они распространятся повсюду". Запятую после "и" нужно перенести перед "и" (после "захватили").
После сдачи мешков на следующий квест: "Передайте ей, что здесь уже почти все закончено и расскажите подробнее о том, что вы делали". Запятая после "закончено".
Да, я зануда Но в целом локализация просто отличная на мой взгляд, ошибок сравнительно мало, перевод вроде неплохой.
Продолжение следует.
7.10.2009
Новый день игры начался с неприятного сюрприза: геймгварду что-то не понравилось, и он наотрез отказался работать. Компьютер с прошлого запуска игры (который прошел без единой запинки) не перезагружался, какие-либо новые программы не включались и не устанавливались, антивируса и файрвола нет, так что буду сейчас разбираться, что ему не так.
Как ни странно, но помог всего лишь повторный запуск игры, на второй раз геймгвард вел себя тихо и клиент запустился нормально. Опять же, состав процессов в моей системе не изменялся. Странно.
Кстати, хочу написать о забавном баге при запуске игры на другом нашем компьютере. Поначалу ГГ там тоже ругался, но причина нашлась быстро - похоже, это был ATI Tray Tool. После изничтожения вредителя клиент запустился, но в довольно странном формате. Разрешение экрана там 1024*768, игра вылезла в окне примерно на 2/3 экрана, однако все активные элементы (кнопки, поля ввода и т.д.) находились мышкой не там, где были нарисованы, а там, где они находились бы, будь клиент полноэкранным. В частности, кнопка настроек оказалась вовсе недоступной, поэтому пришлось на ощупь ввести логин и пароль и исправить ситуацию уже в игре, путем переключения в полноэкранный режим (также на ощупь).
Еще странно то, что при переключении из полноэкранного (не псевдополноэкранного) режима игры с помощью комбинации Alt+Tab фоновая музыка и звуки не пропадают. В китайском клиенте звук исчезал. Насколько я помню, в ВоВ была отдельная настройка этого эффекта - можно было на свое усмотрение оставить фоновые звуки при неактивной игре либо убрать их.
Заметила, что в числах опыта - награды за квест разряды числа отделяются таким же странным квадратиком, как и в китайском клиенте.
Я раньше списывала его на проблемы с кодировкой, а сейчас уже не знаю, на что списывать. Так задумано? По идее там должен быть короткий пробел.
Непонятно, зачем на баффах время действия написано столь длинно, например, "5мин" или "30сек". По-моему достаточно было бы "5м", "30с" - все понятно, и смотрится не так неряшливо, как не влезающие в бафф "мин" и "сек".
Вот блин, мое сообщение об ошибке в квесте "Потерявшийся Тутти" куда-то девалось И скриншота нет на тот случай. В общем, там тоже была запятая не там. Не перед "если", а перед "и", т.к. "и" входит в оборот.
Нашла дневник Намуса. Фраза "(Кажется это дневник Намуса)". После "кажется" нужна запятая.
При попытке послать свое местонахождение в чат там появляется надпись-ссылка "Местонахож". Что за странное сокращение, неужели сложно было написать слово полностью?
9.10.2009
К сожалению, дела в real life не дают мне погрузиться в тестирование столь глубоко, сколь я хотела бы, поэтому обработка вчерашнего игрового опыта последует чуть позже.
А пока что я вспомнила вот о чем: о хитрой уловке локализаторов, которые при помощи слова "цель" избежали большой работы по склонению ников. Эмоции из-за этого выглядят довольно странно, даже нет настроения их использовать. "IceFox смущается цель Ку-ку" :) Если я смущаюсь кого-то, то это обычно человек, а не "цель". Хотя, конечно, при довольно свободных правилах выбора ника затруднительно его склонять... увы. Но, думаю, при желании это можно как-то исправить, и надеюсь, что когда-нибудь, в каком-нибудь из будущих патчей мы этого дождемся.
Вот еще забавный баг, встречающийся во многих квестах, где должна быть указана дата: