Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+

  • Понравился первый, не хватает только погодных условий (дождь или снег), а ветер... (в игре естественно). Ветер - было бы вообще шикарно.
    О.^ На третьем... это у гета, что? система оптической маскировки?


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • ReindeeR писал:
    а автор уже бросился в рассуждения
    Автор не бросился, автор ясно написал:
    LiveSaifer писал(а):
    Cоставлено по материалам (с) Mass Effect Wiki
    ==> автор просто перевел.
    Не могу не согласиться
    ExarD писал:
    очень кривой перевод...
    некоторые фразы перечитывал по пять раз.
    P.S. ну и если есть упоминание об источнике, то неплохо бы оформить Mass Effect Wiki как ссылку на первоисточник.


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • MoonLady писала:
    Лично я за английскую озвучку с руссикми субтитрами... Эх, жаль мои знания языков не позволяют играть на полностью английской версии... =\
    Вот, пожалуйста, ещё один человек, говоря моими же словами, не настолько хорошо владеющий английским, что бы 100% понять сюжетное повествование
    Играя с оригинальным звуком и русскими субтитрами этих знаний не прибавится, а вы сразу "хвастовство незнанием какого-либо языка"
    Меня удивило из всего выше написанного: люди знающие английский язык требуют оригинальный звук при этом требуя русские субтитры.
    Слабоватый повод для гордости?! Поверьте я сам не в восторге от этого, но мы же не мое незнание языка обсуждаем.
    Примерно такое же обсуждение...
    "Я бы понял, если бы все понимали англ. так нет... с сабами. Странные вы. Потому как живая речь и сабы порой отличаются, и крайне сильно, своими нюансами. Так что либо полная локализация, либо полный оригинал." Dragn.
    "Когда предоставят возможность выбирать, язык оригинала или язык локализации, с субтитрами или без - тогда пользователь действительно будет благодарен и все вопросы сразу разрешатся." Ветринус Тейлшир.
    А так, пользователей просто лишают выбора.
    "...чтобы там не говорили молодые люди с хорошим знанием английского языка, учитывая наличие в игре т.н. системы прерываний (о которой так много говорят разработчики) сообразить читая сабы когда нужно давить на кнопку чтоб, например выбросить оппонента в окно и что за этим последует будет намного сложнее, да и вся атмосфера выветрится..."
    P.S. Я ведь тоже не против оригинального звука, но либо полная локализация, либо полный оригинал, а не извращение в виде: оригинальный звук + русские титры. После роликов я прямо таки влюбился в голос Shohreh Aghdashloo (Admiral Shala'Raan) - оригинал найти бы, ибо проблема (в магазинах лицензии спрашиваешь, а на тебя смотрят как на идиота, мол зачем лицензия? вон же лежит дешевле)


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • Для полной коллекции галактических рас саларианца аккурат не хватало в МЕ1. Шальная пуля - вот и нароста нет (а может голову не туда засунул?) Он нам сам скоро расскажет, надеюсь.
    P.S. ему бы ещё эксклюзив умений.


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • Больше волнует такой вопрос. Была информация: чем больше вы потратили времени в первой части, тем больше бонусов будет во второй. Что имелось ввиду? Достижения? Кол-во часов одним персонажем или другими тоже?


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • Alto писал:
    Потому что биотик мне не нужен, я сам за биотика играю.
    Пачка биотиков не такая уж и плохая команда в конце-то концов.
    LiveSaifer писал:
    стручок спасения (escape pod)
    :) стручек (это что машинный перевод?) - это не что иное как "спасательная капсула (шлюпка)
    kapxapot писал:
    Что-то какой-то невнятный персонаж. Не впечатлило :(
    Кто-то из журналистов так же выразился, на что BioWare ответили что то в духе: "по "2 минутам" ролика не судят (для ролика о гибели Шепарда). Спасибо за подсказку PR-хода"
    Откуда вы знаете может они этот ролик сделали специально что бы общественность загудела как пчелиный улий.


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • NPC писал:
    Нудно, однообразно, но, возможно сама романтика высадки, езды по суровой пересечённой местности, прыжки эти дурноватые… всё это очень привлекало.
    Нудно, однообразно мягко сказано, и толк от этого был ближе к 50lvl (опыт и деньги, всего лишь). Вот прыжки-скачки реально доставали особенно на скалистых поверхностях планеты, я понимаю - низкая гравитация и все такое, но не до такой же степени. Залежи ископаемых на одном и том же месте, а не генерируются в разных местах - нудно. Да и сам квест: носишься как псих на протяжении всей игры, собираешь-находишь, а в конце - молодец возьми конфетку (немножко опыта), а как же медалька-то ?! Смысл?


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • ...и мне лифты нравились: информацию новую узнать можно было (вот вот, о Шекспире, об отсутствии оптического увеличения у Тали...) их просто доработать надо было. Зашел в лифт, только он тронулся сразу пошел диалог (или новость) между персонажами - диалог закончился, лифт остановился, все вышли. Из-за долгих лифтов я катался на них меньше чем хотелось бы. Экспресс Терминалы все же быстрее были. Кроме того очень понравился такой оригинальный подход к получению побочного квеста.


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • Оо! господа знают толк в извращениях!
    да и Английский можно подучить:)
    Вы можете сколько угодно игр переиграть с оригинальным звуком и русскими субтитрами, но английский вы не подучите - они только отвлекают.
    Люблю проходить игры с серьезным сюжетом с русской озвучкой (мелкие огрехи абсолютно не мешают), очень способствует погружению.
    Аналогично, 100% понимание тут куда важнее и музыкальное сопровождение неплохо помогает погружению. Согласен, есть ляпы, но не такие они уж и страшные. Взять хотя бы этот "Пятая Флотилия. Отбой" Пятилетнему ребёнку понятно, что говорят в конце радио переговоров.
    Я, лично, очень сомневаюсь что наши горелокализаторы смогли перевести все тонкости, которыми изобилует Dragon Age - в оригинале слишком многое зависит от интонации, акцента и т.д.
    Дорогие мои, читая субтитры, озвучка проходит МИМО ушей, и вы занимаетесь самообманом.
    Я не играл в Dragon Age, но Я ОЧЕНЬ сильно сомневаюсь, что вы уважаемый, смогли бы понять "все тонкости" (как вы выразились) играя с английской озвучкой, а тем более "игру слов". Для этого надо не слабо знать язык.
    Кстати я не думаю, что французы или немцы играют в DA:O с сабами.
    Кстати, на счет французов и прочих. Представим, что МЕ сделали бы французы или испанцы, или немцы. "Вот тут уж на выпуске я бы поулыбался". Как бы вы запели о оригинальной озвучке с русскими сабами. И если с английским ещё можно трепыхаться то остальные европейские языки мне не по зубам. И удовольствие тут сомнительно.
    Увольте, не хочу начинать спор о преимуществе субтитров перед озвучкой
    Не надо начинать спор, просто скажи, потому как мне лично очень интересно узнать мнение по этому поводу. Оно либо сомнительно либо его (преимущества) нет, ибо ты, либо читает субтитры, либо смотриш "картинку" со звуком, одно из двух. И как бы я не пыжился концентрироваться можно на чём то одном. Однако повторюсь, преимущества хотел бы услышать.
    МЭ 1 был переведён ужасно, согласен. Особенно несостыковка титров и голоса убивает)
    Вот уж новость! вздор! что то я не заметил в МЕЗИ не стыковку титров и голоса, а прошел не один раз. У меня наоборот сложилось мнение что актеры как раз таки и озвучивали субтитры. И принимая во внимание сложность работы (куча возможных вариантов развития, прохождение за мужской и женский персонаж снова с вариантами развития, для каждого свои диалоги) ляпов не так уж много.
    Лучше среднего качества озвучка на русском, чем субтитры.
    Верно. Если все как один ярые противники русской озвучки, так играйте уже тогда с английским звуком и английскими субтитрами. Напрягите свой мозг по полной. Или слабо. А лично я не настолько хорошо владею английским, что бы 100% понять сюжетное повествование. Хочу ловить кайф и от спецэффектов и от сюжета, и от побочных квестов, а не просто прибежать на маяк, положить всех и отправиться восвояси.
    но англ. озвучка действительно хороша, там ребята постарались
    Тут я всеми конечностями ЗА! Однако подвергать себя изощренной пытке я не собираюсь. Или русская озвучка + русские субтититы, или английская озвучка + английские субтитиры (в помощь звуку). Пусть понимание и будет 30% зато удовольствие от голосов, интонации, атмосферы происходящего. А оригинальный звук + русские титры это простите - мазохизм.
    P.S. Смотреть на розу под куполом и нюхать ароматизатор имитирующий запах розы?


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • Да он и в МЕ1 не был слабаком - постоянно под Барьером ходил (время действия было дольше чем cooldown) Перегрузка, Перегрев, Стазис (с возможностью нанесения урона цели находящейся в Стазисе), Подьем, Бросок. Нервный Шок. С Технической Броней вообще новое поле для тактики открывается.
    Очень доволен классом "Страж- Защитник" - такие комбинации проворачивал - действительно интересно было играть.


    Avatar

    Геймер LifesGood 2


Чат